Handelingen 20:25

SVEn nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.
Steph και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
Trans.

kai nyn idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou ymeis pantes en ois diēlthon kēryssōn tēn basileian tou theou


Alex και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν
ASVAnd now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
BEAnd now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
Byz και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
DarbyAnd now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
ELB05Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
LSGEt maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Peshܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
SchUnd nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe.
Scriv και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
WebAnd now behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
Weym "And now, I know that none of you among whom I have gone in and out proclaiming the coming of the Kingdom will any longer see my face.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel